Difficile spiegare e tradurre questa locuzione frequentemente sentita. Andiamo indietro.
"wag" = dimenare, agitare.
"A dog wags its tail when it's happy to see you."
Un cane si agita la coda che è felice di vederti.
Quindi l'agente (cane) si agita lo strumento (coda).
Eppure quando uno dice:
"It's a case of the tail wagging the dog"
E' uno caso della coda che agita il cane
Si parla di un evento, una situazione, uno stato messo a rovescio, qualcosa di assurdo o fuori posto. L'instrumentalità è diventata l'agente, per esempio:
"It amazes me that the progress of a national health plan depends on the vote of a single Republican senator, Olympia Snowe." [del partito che non regna più]
Mi stupisce che l'avviamento della Salute nazionale dipenda dal voto di un singolo senatore Repubblicano, Olympia Snowe.
"It's the tail wagging the dog. Just like Washington."
E' uno caso della coda che agita il cane (the tail wagging the dog). Normale per Washington.
Ciò spiegherà il titolo d'un film degli anni 90, "Wag the Dog." Agenti nefari manipolavano il public opinion. Per fortuna non capita mai nella vita reale.

"Per fortuna non capita mai nella vita reale." ...Dice lei. Dovrei dunque presumere che, come me, non possiede un apparecchio televisivo?
Nah! I think I've got it, you're just "pulling our leg" (Real English, 42, perhaps?)
BTW: I really enjoy these posts. Hope you don't mind the intrusion (after all I am still Italian!)....yeah, I know: that's MY problem, right?
Cheers!
Posted by: twitter.com/gianpadano | November 17, 2009 at 10:32 AM
Niente intrusione! i commenti sono la vita d'un blog.
Posted by: TH | November 18, 2009 at 11:27 AM